Cara Menerjemah Kontekstual

Penerjemah senior menyatakan, teks teknik yang sangat khusus biasanya terikat pada suatu komunitas ilmuwan, insinyur, dokter, pengacara, dan sejenisnya. Komunitas semacam ini menghadiri konferensi internasional dan membaca buku-buku berbahasa asing, sehingga wacana mereka biasanya sudah bebas dari ketidakjelasan kontekstual yang paling sulit diterjemahkan. Seperti juga ditunjukkan oleh contoh Penerjemah senior tentang “tomography” di atas, ketepatan internasional pada kelompok pakar cenderung berlangsung lewat pemakaian istilah Yunani, Latin, Prancis, dan Inggris yang hanya berubah sedikit saat bergeser dari satu sistem fonetis ke sistem fonetis lain.
Sebaliknya, teks “umum” yang didasarkan pada pemakaian sehari-hari yang lebih bebas, cara orang berbicara dalam bermacam-macam konteks yang luas, memerlukan lebih banyak pengetahuan sosial daripada teks khusus – lebih banyak lagi pengetahuan tentang bagaimana cara orang berbicara satu sama lain dalam kelompok sosial yang bermacam-macam, di rumah, lingkungan pekerjaan, toko, dan sebagainya. Penerjemah senior mengatakan, slang dan jargon sekalipun lebih mudah di terjemahkan daripada wacana “umum”.
Untuk menerjemahkan slang dan jargon, yang perlu Anda lakukan hanyalah mencari seorang pakar dalam bidang itu dan mengemukakan masalah Anda. (Yang menyulitkan Penerjemahan jenis ini adalah sang pakar itu kadang-kadang sulit ditemukan.) Dengan teks “umum”, semua orang adalah pakar – tetapi, semua pakar itu tidak punya kesepakatan, karena mereka menggunakan kata dan frasa dalam situasi yang berlainan, konteks yang berlainan, dan dalam benak mereka sendiri tidak pernah memilah-milah apa artinya ini bagi kelompok ini atau kelompok itu.

Baca Juga Penerjemah Bahasa Inggris Cepat
Namun, dalam beberapa hal, pandangan Penerjemah senior tentang teks “khusus” dan kelompok pakar terlampau sederhana. Kunci terjemahan teks “khusus” yang berhasil tidak cukup hanya dengan mengetahui bahwa “tomography” adalah tomographie dalam bahasa Prancis dan tomografia dalam bahasa Spanyol yaitu, bukan sekedar mencari padanan kata- tetapi membaca, lalu menulis layaknya anggota kelompok sosial yang menulis dan berbicara seperti itu.
Untuk memahami suatu teks kedokteran dalam sebuah bahasa, orang harus membaca seperti seorang dokter, perawat, atau pimpinan rumah sakit (atau apa pun) yang berbahasa itu. Untuk menerjemahkan teks itu secara efektif ke dalam bahasa lain, orang harus menulis seperti seorang dokter (atau apapun) yang berbicara dalam bahasa lain itu.
Betapapun “internasional”-nya para pakar ini, mereka adalah orang-orang nyata yang berinteraksi dengan sesamanya dengan cara yang sangat lokal dan sudah berakar secara sosial. Makna kata dan frasa itu dalam wacana khusus mungkin akan menjadi jelas, tetapi cara khas yang menyusun kata dan frasa itu menjadi sebuah teks khusus, berbeda-beda secara signifikan menurut kelompok yang mempergunakannya; dan penerjemah profesional yang efektif diharuskan “berpura-pura” menjadi anggota ke lompok itu agar dapat menerjemahkan teks tersebut secara meyakinkan ke dalam bahasa sasaran.

Leave a Comment