Tips Untuk Menerjemahkan Dokumen Medis Atau Kedokteran

Ada dua contoh kasus. Saya pernah diminta menerjemahkan delapan puluh istilah kimia dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Finlandia. Hanya delapan puluh kata, tanpa konteks, tanpa kalimat. Semua kata itu berasal dari bahasa Latin – tepat sekali seperti yang dikatakan Pym bahwa jenis tersebut sangat mudah untuk diterjemahkan karena biasanya hanya perlu penyesuaian ejaan ke dalam sistem fonetis bahasa lain: tomography, tomographie, tomografĂ­a. Seperti perkiraan Pym, memang itu pekerjaan yang mudah. Namun, karena saya menerjemahkan ke dalam bahasa Finlandia yang bukan merupakan bahasa asli saya, hasil terjemahan itu saya kirimkan lewat faks kepada seorang teman di Finlandia yang bergelar Ph.D. di bidang kimia. Ia melakukan beberapa koreksi, lalu mengirim kembali terjemahan itu.

Tatkala membaca balasan faks nya, saya mencatat bahwa teman saya itu tidak konsisten dalam menerjemahkan ethylene. Pada beberapa senyawa, kata itu diterjemahkan―etyleeni; pada senyawa lain menjadi-eteeni. Saya menghubungi teman saya itu dan menanyakan hal ini. Ia menjawab bahwa pemakaian istilah tersebut dalam bidang ini saat itu tengah mengalami pergeseran di antara komunitas ahli kimia Finlandia, dan pergeseran itu tercermin pada ketidakkonsistenan tersebut.

Baca Juga Jasa Translate Bahasa Inggris Tersumpah

Sebenarnya, saya menduga bahwa anggota lain dari ko munitas itu mungkin menafsirkan pergeseran itu dengan cara berbeda, dan memberi saya ketidakkonsistenan dalam versi yang agak lain, yaitu mempergunakan baik-etyleeni maupun -eteeni untuk senyawa-senyawa yang berlainan. Tidak peduli betapa internasionalnya suatu jaringan sosial, pemakaian kata selalu dibentuk oleh komunitas lokal. Belum lama ini saya diminta menerjemahkan beberapa petunjuk pemakaian produk farmasi dari bahasa Inggris ke bahasa Finlandia. Saya tidak dapat menemukan atau memikirkan terjemahan Finlandia untuk “flip-off seal”, jadi saya segera on-line dan menanyai tiga atau empat penerjemah kenalan saya di Finlandia yang banyak mengerjakan teks medis.

Mereka memberikan tiga jawaban yang pada dasarnya berbeda; ketiga-tiganya perlu meminta teman yang berprofesi sebagai dokter untuk memeriksa terjemahan itu sebagaimana mestinya. Yang paling menarik adalah perbedaan mereka dalam mengalihbahasakan istilah “seal”, yaitu suoja “protection, cover,” hattu “hat,” dan sinetti “seal.” Saya tidak pernah menduga bahwa sinetti, yang artinya jenis umum untuk seal (bukan seal yang berarti binatang), ternyata digunakan untuk menyebut perlindungan alat yang memasukkan obat ke dalam botol, tetapi memang itulah maknanya.

Seorang rekan dokter sudah menegaskannya kepada teman penerjemah saya. Hattu “hat” jelas merupakan bahasa sehari-hari; orang Finlandia mempergunakan kata itu dalam percakapan sehari-hari untuk melukiskan sesuatu yang agak-agak mirip topi jika tidak tahu istilah yang tepat atau jika istilah yang tepat terdengar terlalu teknis. Contoh ini merupakan pengingat yang bagus bahwa pakar sekalipun juga menjadi bagian dari lebih satu komunitas. Bahkan, dalam komunitas pakar, mereka kerap mempergunakan dua ranah bahasa (register) atau lebih. Yang satu teknis dan “resmi,” yang lain lebih slang dan santai. Suoja “protection, cover” adalah yang paling netral di antara ketiganya, padahal kata itulah yang tadinya ingin saya pakai; sebagian karena intuisi (asing) saya menolak sinetti-tetapi terutama karena suoja-lah satu-satunya jawaban yang ada sebelum tenggat waktu saya usai.

Leave a Comment